lunes, 27 de enero de 2020

SOMBRA QUE AL TIEMPO ESCAPA

En este día gris en que nuestros afanes esperanzados buscan la luz de la concordia, me apetece compartir con todos vosotros, amigos y amigas, el siguiente poema de EL ÁGUILA DE FUEGO CON LAS ALAS DEL TIEMPO.

Añado así mismo la versión en inglés debida a Craig Martin Gets, que fue publicada por Hadaa Sendoo en el WORLD POETRY ALMANAC, con mi agradecimiento y un fuerte abrazo virtual para ambos.

SOMBRA QUE AL TIEMPO ESCAPA

Un relámpago ilumina la alcoba
y titilan los muebles
del interior desnudo.

Siempre que llueve y escapa la luz
incandescentes caras de la noche
son las pobres bombillas
de la oscura ciudad desamparada.

Y un escalofrío enciende los huesos
testigos mudos del acontecer
los muros vergonzosos del presente.

La vida se consume en el incendio
de los días perdidos
de las tristes reyertas de la nada
de la desesperanza paralítica.

Hace falta más lluvia
lluvia diluvio que limpie las llagas
que frote las heridas necrosadas.

Hacen falta relámpagos
que abrasen las conciencias
que enciendan la luz del entendimiento
que iluminen el corazón en sombras.

Manos perdidas que no alcanzan manos
músculo de fuego que muere helado
ojos de hielo que se vuelven páramos
sombra que al tiempo escapa…

Y tu vida, luz en la sombra, pasa
consumiendo la carne
para no dejar nada.

ANTONIO CAPILLA LOMA
Del libro EL ÁGUILA DE FUEGO CON LAS ALAS DEL TIEMPO, Editorial Huerga y Fierro, Madrid, 2012

SHADOW ESCAPING TIME

A lightning brightens the bedroom
and the furniture shimmers
in the naked indoors.

Every time it rains and light escapes
incandescent faces in the night
are the poor lightbulbs
of the helpless dark city.

And a chill ignites the bones
mute witnesses to the event
the walls shameful of the present.

Life is consumed in the fire
of lost days
of sad brawls over nothing
of paralytic despair.

More rain is needed
rain deluge that washes the wounds
that scours the blighted pains.

Bolts of lightning are needed
to burn our conscience
that turn the light of understanding on
that illuminates the heart in the shadows.

Lost hands unable to reach hands
muscle of fire that dies frozen
eyes of ice that turn into barren plains
shadow escaping time…

And your life, light in the shade, goes on
consuming flesh
to leave nothing.

ANTONIO CAPILLA LOMA
Traducción: Craig Martín Gets
From the book EL ÁGUILA DE FUEGO CON LAS ALAS DEL TIEMPO,
Huerga y Fierro Publishers, Madrid, 2012



No hay comentarios:

Publicar un comentario